e para final de férias...
a escolha: "Pantaleão e as visitadoras" de Mario Vargas Llosa...
"Il y a des hommes n'ayant
pour mission parmi les autres
que de servir d'intermédiaires; on
les franchit comme des ponts,
et l'on va plus loin"
Flaubert, l'éducation sentimentale
nota: qualquer ajuda nesta tradução é bem vinda!
7 comentários:
cof cof cof... pois, então é assim... cof cof cof...
Olha não te posso ajudar cof cof cof, esta tosse não me larga.
beijos d'enxofre cof cof
Ó minha querida,eu e o Franciú...percebi pela rama mas fiquei na mesma.
beijo
essa tosse está terrível diabba... as melhoras ;)... eheheh
beijinho
maria... eu tive que recorrer ao dicionário, mas preferia uma versão mais verosímil do que a que consegui pela junção de umas quantas palavras soltas traduzidas...
beijinho
lb, obrigada... o meu parco conhecimento da língua francesa levou-me a uma tradução muito similar à tua...
beijinho :)
Queres a tradução á letra, ou apenas o que, eventualmente, isso pode sigificar?
É que a tradução á letra, dou-ta já....
quanto ao resto.....
" Há homens que têm por missão, perante os outros, servir de intern~midiários;Passamos como pontes e vamos mais longe."
É escusado dizer que quem escreveu isto era gaijo meeesmo....
obrigada azul :)
bjo
Enviar um comentário